IL TRADUTTORE EDITORIALE

Il traduttore editoriale può essere definito come un intermediario della comunicazione scritta tra persone e autori provenienti da diverse parti del mondo, con lingue, alfabeti e culture differenti. Ma, in editoria, non è solo importante che una traduzione si legga bene, scorra bene, è altresì fondamentale conoscere tutti i meccanismi che ne fanno parte.

Cos’è la traduzione editoriale e chi è, cosa fa, il traduttore editoriale.

Cosa traduce, quali competenze deve avere, ma soprattutto come si comincia a lavorare in editoria?

Argomenti

  • La traduzione editoriale e il traduttore editoriale
  • Diritto d’autore
  • Come si comincia a lavorare in editoria
  • Cos’è una cartella
  • Processo di traduzione
  • Strategie traduttive
  • Contratto, notula e tariffe

Per prenotare la consulenza scrivimi una mail 

La consulenza:

  • ha un costo di 111,20 euro
  • ha una durata di 90 minuti circa
  • si terrà su una piattaforma dedicata

Quando? AGENDA APERTA è sempre a tua disposizione. Scrivimi!!!

Entro 24 ore riceverai una e-mail contenente le l’indicazione per procedere e confermare la prenotazione.