IL TRADUTTORE EDITORIALE
Il traduttore editoriale può essere definito come un intermediario della comunicazione scritta tra persone e autori provenienti da diverse parti del mondo, con lingue, alfabeti e culture differenti. Ma, in editoria, non è solo importante che una traduzione si legga bene, scorra bene, è altresì fondamentale conoscere tutti i meccanismi che ne fanno parte.
Cos’è la traduzione editoriale e chi è, cosa fa, il traduttore editoriale.
Cosa traduce, quali competenze deve avere, ma soprattutto come si comincia a lavorare in editoria?
Argomenti
- La traduzione editoriale e il traduttore editoriale
- Diritto d’autore
- Come si comincia a lavorare in editoria
- Cos’è una cartella
- Processo di traduzione
- Strategie traduttive
- Contratto, notula e tariffe
Per prenotare la consulenza scrivimi una mail
La consulenza:
- ha un costo di 111,20 euro
- ha una durata di 90 minuti circa
- si terrà su una piattaforma dedicata
Quando? AGENDA APERTA è sempre a tua disposizione. Scrivimi!!!
Entro 24 ore riceverai una e-mail contenente le l’indicazione per procedere e confermare la prenotazione.