TRADUZIONI

Traduzioni da spagnolo e francese verso italiano

La mia missione è accompagnare la persona nel percorso di scoperta più affascinante: vivere la lingua straniera non come un ostacolo, ma come un’opportunità.
Comunicare con il resto del mondo ormai è fondamentale.
È importante perciò che i tuoi testi comunichino nella lingua dei tuoi clienti e soprattutto che parlino la loro lingua.
Cosa significa?
Non è sufficiente tradurre una parola, una frase da una lingua all’altra, è necessario conoscere il pubblico di riferimento. Ogni settore, così come ogni cultura, ma anche ogni generazione, ha un linguaggio, un lessico, un modo di esprimersi, che lo caratterizza. Per mettere in contatto persone che non parlano la stessa lingua è necessario analizzare ogni aspetto comunicativo.
E una tradizione ben fatta non sottovaluta questo aspetto.

La traduzione specializzata riguarda tutti quei testi che, riferendosi ad un preciso campo di interesse, al quale corrisponde uno specifico linguaggio, richiedono una avanzata conoscenza terminologica del settore. Un testo settoriale è caratterizzato da un elevato contenuto di informativa e può essere sia di carattere divulgativo che specializzato. Il suo scopo è quello di trasmettere informazioni. La traduzione specializzata ha perciò lo scopo di riportare integralmente le informazioni contenute nel testo originale e adeguarle alle norme e convenzioni della lingua di arrivo, garantendo la correlazione formale e di senso.
I campi applicativi della traduzione specializzata sono molteplici e ad ognuno corrisponde una terminologia e uno stile di linguaggio ben definito.
I miei settori di specializzazione sono:
Arte, Letteratura, Turismo, Sport, Moda, Lusso e Design, Cosmesi e Benessere.

Guarda il Processo di Traduzione

La traduzione editoriale riguarda tutti quei testi tutelati dal diritto d’autore e per ciò considerati opere dell’ingegno. La traduzione editoriale comprende perciò sia testi letterari come romanzi, racconti, poesie e libretti teatrali, che non; tecnico settoriali, saggi, giornalistici, turistici. Per questo motivo la traduzione editoriale si distingue in letteraria, saggistica, poetica e giornalistica. Al fine di rendere e trasmettere fedelmente il significato del testo conservandone le sfumature di senso, il tono, i riferimenti culturali, senza perdere di vista il target di destinazione richiede una certa conoscenza sia della lingua di partenza che di arrivo e dei relativi sistemi socio-culturali.
La traduzione editoriale include generi e lettori differenti. Dalla narrativa d’autore, di evasione, alla narrativa per bambini e ragazzi. Dalla non fiction ai classici, alla poesia e ai racconti.
I miei generi di specializzazione sono:
Narrativa
Romanzo e Racconto classici, storico, fantastico, fantasy, d’avventura, di formazione, d’appendice, per bambini e ragazzi, horror, giallo, rosa, erotico, psicologico, umoristico, sociale, epistolare. Fiaba, Biografia, autobiografia, memorie. Diario, Trattato, Saggio, Opuscolo, Giornalismo, Articoli d’informazione intervista, reportage, inchiesta, cronaca, Articoli d’opinione, Articoli di critica recensione, Rubriche, Guide.

Guarda il Processo di Traduzione

La traduzione commerciale riguarda tutti quei testi creati per attrarre e fidelizzare il cliente. Aventi scopo di marketing richiedono una adeguata capacità comunicativa per raccontare e valorizzare i punti di forza dell’azienda, lanciare e promuovere un servizio. Una corretta comunicazione è alla base del successo, per questo, la traduzione commerciale si avvale di un linguaggio semplice ma efficace, preciso ed accurato che si adatti alla realtà culturale e al target di riferimento.
La traduzione commerciale ha l’esigenza di comunicare efficacemente. Infatti sempre più spesso si parla di localizzazione, cioè non il semplice trasferimento di un testo da una lingua ad un’altra, ma l’adattamento alle sfumature linguistiche e culturali del target di riferimento.
I campi di specializzazione sono Pubblicità e Marketing: testi pubblicitari, promozioni commerciali, contenuti di siti internet e pagine social, opuscoli, brochure, cataloghi, lettere, e-mail, comunicati stampa, newsletter

Guarda il Processo di Traduzione